<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Col·lectiu de literatura Pep Sempere &#187; 5.- FRUITS SABOROSOS</title>
	<atom:link href="http://www.eets.cat/colij/category/5-fruits-saborosos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.eets.cat/colij</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 02 Jan 2012 23:52:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://www.eets.cat/colij/1061/</link>
		<comments>http://www.eets.cat/colij/1061/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Aug 2011 09:54:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Colij</dc:creator>
				<category><![CDATA[5.- FRUITS SABOROSOS]]></category>
		<category><![CDATA[EXERCICIS D'ESTIL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eets.cat/colij/?p=1061</guid>
		<description><![CDATA[Exercicis d’estil. Raymond Queneau. Ed.Quaderns Crema, 2009 Títol original : Exercices de style, Gallimard, 1947 &#160; &#160; TÀCTIL Els autobusos són dolços al tacte sobretot si se’ls agafa entre les cuixes i se’ls amanyaga amb totes dues mans, del cap fins a la cua, del motor fins a la plataforma. Però quan un es troba [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.quadernscrema.com/llibres/exercicis-d-estil"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1063" title="queneau" src="http://www.eets.cat/colij/wp-content/uploads/2011/08/queneau-120x150.jpg" alt="" width="115" height="143" /></a></p>
<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><em>Exercicis d’estil.</em> Raymond Queneau. Ed.Quaderns Crema, 2009</span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Títol original : <em>Exercices de style, </em>Gallimard, 1947</span></span></p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --><span style="font-family: FreeSans,sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> </span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Headline;"><span style="font-size: medium;">TÀCTIL</span></span></p>
<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Headline;"><span style="font-size: small;">Els autobusos són dolços al tacte sobretot si se’ls agafa entre les cuixes i se’ls amanyaga amb totes dues mans, del cap fins a la cua, del motor fins a la plataforma. Però quan un es troba en aquesta plataforma llavors distingeix alguna cosa més aspra i més rasposa que és la xapa o l’agafamans, quan no aquella cosa més pleneta i més elàstica que és una natja. De vegades, n’hi ha  dues, i llavors la frase es posa en plural. També es pot engrapar un objecte tubular i palpitant que regurgita sons ximples, o bé un utensili d’espirals trenades més dolces que un rosari, més sedoses que un filferro d’espines, més vellutades que una corda i més menudes que un cable. O també es pot tocar amb els dits la ruqueria humana, lleugerament viscosa i llefiscosa, per culpa de la  calor.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Headline;"><span style="font-size: small;"> I si es pren paciència un parell d’hores, llavors, davant una estació rugosa, es pot ficar la tèbia mà dins l’exquisida frescor d’un botó d’ivori fora de lloc.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: FreeSans,sans-serif;"><span style="font-size: small;">(pag. 86 de la 1ª edició en català, 1989)</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eets.cat/colij/1061/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://www.eets.cat/colij/1053/</link>
		<comments>http://www.eets.cat/colij/1053/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2011 13:23:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Colij</dc:creator>
				<category><![CDATA[ORLANDO]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eets.cat/colij/?p=1053</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Orlando. Virginia Wolf. Ed. Proa (clàssics universals).2001 Traducció de Maria Antonia Oliver (1994) &#160; &#160; Oh, Déu meu!-va exclamar en arribar a aquella conclusió –Hauré de començar a respectar l’opinió de l’altre sexe, per molt monstruosa que em sembli? Si porto faldilla, si no puc nedar, si m’ha de rescatar un mariner…-va exclamar-, cal [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p lang="ca-ES"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><br />
</span></p>
<p lang="ca-ES"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: medium;"><a href="http://www.eets.cat/colij/wp-content/uploads/2011/07/orlando.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1055" title="orlando" src="http://www.eets.cat/colij/wp-content/uploads/2011/07/orlando-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><br />
</span></span></p>
<p lang="ca-ES">&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Liberation Serif,serif;"><span style="font-size: medium;">Orlando. Virginia Wolf. Ed. Proa  (clàssics universals).2001</span></span></p>
<p style="text-align: center;" lang="ca-ES"><span style="font-family: Liberation Serif,serif;"><span style="font-size: medium;">Traducció de Maria Antonia Oliver  (1994)</span></span></p>
<p lang="ca-ES">&nbsp;</p>
<p lang="ca-ES">&nbsp;</p>
<p lang="ca-ES"><span style="font-family: Liberation Serif,serif;"><span style="font-size: medium;">Oh, Déu meu!-va exclamar en arribar a aquella conclusió –Hauré de començar a respectar l’opinió de l’altre sexe, per molt monstruosa que em sembli? Si porto faldilla, si no puc nedar, si m’ha de rescatar un mariner…-va exclamar-, cal que ho faci!</span></span></p>
<p lang="ca-ES"><span style="font-family: Liberation Serif,serif;"><span style="font-size: medium;">Aleshores la va embolcallar la tristesa. Perquè, sincera per naturalesa, i contrària a qualsevol mal entès, odiava dir mentides. Mentir li semblava una forma equivocada de fer les coses. Si reflexionava, la seda brodada, el plaer de ser rescatada per un mariner…si aquestes coses només s’obtenen amb actuacions indirectes, actuarem indirectament. Va recordar que, quan era un home jove, havia insistit que les dones havien de ser obedients, castes, perfumades i esquisidament abillades.</span></span></p>
<p lang="ca-ES">“<span style="font-family: Liberation Serif,serif;"><span style="font-size: medium;">Ara hauré de patir personalment aquestes exigències –va reflexionar-, perquè les dones no són, per la curta experiencia que en tinc, obedients, castes, perfumades i esquisidament abillades per naturalesa. Només poden assolir aquestes gràcies, sense les quals no poden gaudir de cap de les delícies de la vida, a força de la disciplina més enfarfegadora. El pentinat tot sol –pensava- ja s’emporta una hora sencera del matí, contemplar-se al mirall, una altra hora, després cal apuntalar-se i lligar-se la cotilla, després rentar-se i empolvorar-se, després cal canviar la seda per la randa, i la randa pel brocat, i cal mantener-se casta any rere any…”</span></span></p>
<p lang="ca-ES"><span style="font-family: Liberation Serif,serif;"><span style="font-size: medium;">Aquí va bellugar el peu amb impaciencia i va mostrar una polzada de cama. Dalt del masteler hi havia un mariner, que la casualitat va voler que en aquell moment mirés cap avall; l’home va fer un sotrac tant violent que va perdre peu i li va venir d’un pel no caure.</span></span></p>
<p lang="ca-ES">“<span style="font-family: Liberation Serif,serif;"><span style="font-size: medium;">Si la vista dels meus turmells significa la mort per a un individu honest que, sens dubte, té una dona i familia al seu càrrec, per pura humanitat cal que em tapi els turmells”, va pensar Orlando.</span></span></p>
<p lang="ca-ES"><span style="font-family: Liberation Serif,serif;"><span style="font-size: medium;">Però les cames eren una de les coses més belles que tenia. I es posà a rumiar fins a quin punt hem arribat que la bellesa d’una dona ha de romandre tapada per tal que un mariner no caiga del pal major.</span></span></p>
<p lang="ca-ES"><span style="font-family: Liberation Serif,serif;"><span style="font-size: medium;">-A filar estopa! –va exclamar, adonant-se per primera vegada d’allò que, en altres circumstàncies , hauria anat aprenent des de petita, és a dir, de les sagrades responsabilitats de la feminitat.</span></span></p>
<p lang="ca-ES"><span style="font-family: Liberation Serif,serif;"><span style="font-size: medium;">(pag. 139-40)</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eets.cat/colij/1053/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LES CIUTATS INVISIBLES</title>
		<link>http://www.eets.cat/colij/les-ciutats-invisibles/</link>
		<comments>http://www.eets.cat/colij/les-ciutats-invisibles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 10:09:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Colij</dc:creator>
				<category><![CDATA[5.- FRUITS SABOROSOS]]></category>
		<category><![CDATA[Les ciutats invisibles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eets.cat/colij/?p=1041</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160; Les ciutats invisibles. Italo Calvino. Ed. Empúries, 1985 Las ciudades invisibles. Italo Calvino, Siruela, 2010 &#160; &#160; &#160; Per a Khubilai Khan, emperador mongol, els dominis del qual s&#8217;estenen de cap a cap del continent, el nombre de ciutats que abasta el seu imperi és incomptable i per tal motiu són als seus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eets.cat/colij/wp-content/uploads/2011/07/ciutats.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1042" title="ciutats" src="http://www.eets.cat/colij/wp-content/uploads/2011/07/ciutats-100x150.jpg" alt="" width="100" height="150" /></a><span style="font-family: utkal;"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em> </em></span></span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<p style="text-align: center;"><em><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Les ciutats invisibles. </span></span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Italo Calvino</span></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;">. </span></span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Ed. Empúries, 1985</span></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><em><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"> Las ciudades invisibles. </span></span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Italo Calvino, Siruela, 2010 </span></span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } -->&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Per a Khubilai Khan, emperador mongol, els dominis del qual s&#8217;estenen de cap a cap del continent, el nombre de ciutats que abasta el seu imperi és incomptable i per tal motiu són als seus ulls ciutats invisibles. Ni tan sols vivint mil anys, diu ell mateix, podria arribar a visitar_les totes. I encarrega a Marco Polo la tasca de viatjar per elles i després contar_li com són. </span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Mitjançant els diàlegs entre l’explorador i mercader Marco Polo i l&#8217;emperador Khubilai Khan, Italo Calvino ens mostra tot un conjunt d&#8217;imatges del que significa la paraula </span></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">ciutat: </span></span></span></em></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">“ <span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">No és cert que Khubilai Khan cregui tot el que li diu Marco Polo quan li descriu les ciutats que ha visitat a les seves ambaixades, però si que és cert que l&#8217;emperador dels tàrtars continua escoltant el jove venecià amb més curiositat i atenció que les que té per qualsevol altre dels seus missatgers o exploradors” ( p- 9)</span></span></p>
<p style="text-align: justify;">“<span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Arribat de nou i absolutament ignorant de les llengües del Llevant, Marco Polo només podia explicar_se amb gestos, salts, crits de meravella i d&#8217;horror, lladrucs o cants d&#8217;animals, o amb objectes que anava traient de la seva bossa” ( p. 25)</span></span></p>
</blockquote>
<p lang="ca-ES"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Comparteixen un llenguatge d’imatges, de territoris, d’escenaris i també de reflexions sobre el món i la memòria:</span></span></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">“<span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Els altres ambaixadors m&#8217;avisen de caresties, d&#8217;abusos, de conjures o bé m&#8217;indiquen mines de turqueses acabades de descobrir, (&#8230;) _ preguntà a en Polo el Gran Khan _ .Tornes de comarques tan llunyanes com aquestes i només saps dir_me els pensaments que li vénen a qui pren la fresca a la nit assegut al portal de casa”.( p. 29) </span></span></span></p>
</blockquote>
<p lang="ca-ES"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">A Marco Polo no li interessa descriure la realitat de la ciutat sinó com la veuen els viatgers o els propis habitants : </span></span></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">“<span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Les ciutats i el desig: A Despina, s&#8217;hi arriba de dues maneres: en vaixell o en camell. La ciutat es presenta diferent a qui ve per terra o a qui ve per mar.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;" lang="ca-ES"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">El cameller que veu despuntar a l&#8217;horitzó de l&#8217;altiplà els pinacles dels gratacels, les antenes radar, l&#8217;agitació de les mànegues de ventilació blanques i roses, els fums de les xemeneies, pensa en un vaixell, sap que és una ciutat, però la pensa com si fos una nau que el treu del desert, un veler a punt de salpar, amb el vent que ja infla les veles encara no deslligades, o bé un vapor amb la caldera que vibra en la carena de ferro, i pensa en tots els ports, en les mercaderies d&#8217;ultramar (&#8230;) </span></span></p>
<p style="text-align: justify;" lang="ca-ES"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">En la boira de la costa el mariner distingeix la forma d&#8217;una gepa de camell, d&#8217;una sella recamada amb serrells lluents entre dues gepes tacades que avancen contorçant_-se, sap que és una ciutat però la pensa com si fos un camell de les albardes del qual en pengen odres i sàrries de fruites confitades, vi de dàtils, fulles de tabac, i ja s&#8217;hi troba, al capdavant d&#8217;una llarga caravana que el treu del desert del mar cap a l&#8217;oasi d&#8217;aigua dolça a l&#8217;ombra dentada de les palmeres, ( &#8230;) </span></span></p>
<p style="text-align: justify;" lang="ca-ES"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Cada ciutat rep la seva forma del desert al qual s&#8217;oposa; i d&#8217;aquesta manera el cameller i el mariner veuen Despina, ciutat de confí entre dos deserts( p 21-22)”</span></span></p>
</blockquote>
<p lang="ca-ES"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Escrit de manera magistral, evoca i descriu, crea i confabula, sobre territoris possibles, imaginaris, clàssics, onírics o mitològics. Fa veure al lector allò que no existeix. Mostra les imatges com ningú, com uns miralls on es podem veure reflectits. </span></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">“<span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Les ciutats i el cel 4 : (&#8230;) Seguint amb exactitud els càlculs dels astrònoms, va ser edificada Perínzia; gents diverses van venir a poblar_la; (&#8230;) En els carrers i les places de Perínzia avui dia hi trobes esguerrats, geperuts, obesos, dones barbudes. Però el pitjor no es veu; pugen crits des dels soterranis i els graners, on les famílies amaguen els fills de tres caps o sis cames.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;" lang="ca-ES"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Els astrònoms de Perínzia es troben davant d&#8217;una difícil opció : o admetre que tots els seus càlculs són equivocats i les seves xifres no aconsegueixen descriure el cel, o revelar que l&#8217;ordre dels déus és exactament el que es reflecteix en la ciutat dels monstres. ( p. 146)” </span></span></p>
</blockquote>
<p lang="ca-ES"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">Les reflexions filosòfiques acompanyen les descripcions de les ciutats, tal com podem llegir en aquest fragment del final del llibre : </span></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">“<span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">El Gran Khan estava fullejant ja en el seu atles els mapes de les ciutats que amenacen en els malsons i en les malediccions : (&#8230;) Diu : </span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;" lang="ca-ES"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">_ Tot és inútil si el darrer fondejador no pot ser sinó la ciutat infernal, i allí en els fons és on, en una espiral cada vegada més estreta , ens xucla el corrent.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;" lang="ca-ES"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">I en Polo : </span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;" lang="ca-ES"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">_ L&#8217;infern dels vius no és alguna cosa que serà; n&#8217;hi ha un, és aquell que existeix ja aquí, l&#8217;infern que habitem cada dia, que formem quan estem junts. Hi ha dues maneres per no patir_lo. La primera és fàcil per a molts: acceptar l&#8217;infern i fer_se part d&#8217;ell fins al punt de no veure&#8217;l més. La segona és perillosa i exigeix atenció i aprenentatge continuats: cercar i saber reconèixer qui i què, enmig de l&#8217;infern, no és infern, i fer_lo durar, i donar_li espai.( p. 164 ) “</span></span></span></p>
</blockquote>
<p lang="ca-ES"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: medium;">En resum, un clàssic per tenir sempre a prop, per llegir amb pausa, rellegir, llegir de moltes maneres, gaudir i reflexionar. </span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"> </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;"> </span></p>
<p><span style="color: #000000;"> </span></p>
<p><span style="color: #000000;"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eets.cat/colij/les-ciutats-invisibles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PA NEGRE</title>
		<link>http://www.eets.cat/colij/pa-negre/</link>
		<comments>http://www.eets.cat/colij/pa-negre/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 19:29:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Colij</dc:creator>
				<category><![CDATA[5.- FRUITS SABOROSOS]]></category>
		<category><![CDATA[PA NEGRE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eets.cat/colij/pa-negre/</guid>
		<description><![CDATA[¿Té alguna direcció o un fil argumental, la memòria? ¿Per què m’acompanyen encara aquella masia paterna, aquells horts de fruiters que l’envoltaven, aquell bosc impenetrable si no era amb el cap ple de fantasmes i de pors, aquell paisatge amable de turons sorrencs amb un fons de cingleres invisibles i muntanyes blaves que el contenia? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Té alguna direcció o un fil argumental, la memòria? ¿Per què m’acompanyen encara aquella masia paterna, aquells horts de fruiters que l’envoltaven, aquell bosc impenetrable si no era amb el cap ple de fantasmes i de pors, aquell paisatge amable de turons sorrencs amb un fons de cingleres invisibles i muntanyes blaves que el contenia? ¿Què em volen dir els records que se’m presenten sense ordre aparent i amb una barreja d’espais, amb tanta insistència? ¿Per què no guardo amb la mateixa emoció delicada la visió del mas dels avis materns i de tota la llarga família de la mare? ¿Per què uns paisatges viuen en nosaltres i uns altres no? ¿Per què unes persones, parents o no, tenen la clau per entrar dins nostre, i altres són expulsats a les tenebres externes, com deien els frares que eren rebutjats els malvats, indignes de trepitjar el llindar de la memòria?<br />
(&#8230;)<br />
A vegades és només una paraula la que desperta tota la cadena: tupí, un tupí de llet, o escó, l’àvia sempre seu a l’escó, o murgoles, anirem al bosc a collir murgoles o farem una truita de murgoles i rossinyols(&#8230;)<br />
Tupí, escó, murgoles, rossinyols(&#8230;)<br />
Com les pedretes blanques del conte dels infants perduts pel bosc, que el més petit de tots, a la cua de la filera encapçalada pels pares i els germans grans, deixava caure a terra els palets blancs que s’havia ficat a la butxaca per poder trobar el camí i tornar a casa quan els pares els haguessin abandonat.<br />
Sense pares, a la Ploramiques i a mi, només ens quedaven les paraules per retrobar el camí de retorn. Tots els secrets eren només paraules, així com totes les il·luminacions. Pedretes blanques. Còdols. Palets de riera. Paraules.</p>
<p>Pa negre. Emili Teixidor</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eets.cat/colij/pa-negre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

