A banda i banda del petó
Pàvlova, Vera
Dyakonova, Xènia ( trad.)
El Gall editor, 2017
Qui fa versos no vol recompensa
amb la calma en té prou i és feliç.( p.161)
Són els ecos sonors amb els que volem començar a parlar del descobriment de Vera Pàvlova (Moscou, 1963), una de les majors poetesses de la seua generació.
Són els déus qui li dicten els seus poemes a l’orella. Aquesta és la raó que apunta Pavlova de perquè els seus poemes són tan breus.
Dir que no són sospites sinó somnis
perquè les interpretes al revés;
parlar a l’uníson perquè no t’adonis
que sé que m’has mentit, i no puc més
vagar pel laberint de la mentida,
tot vomitant enganys amb gust de fel
i mentre dorms, xiuxiuejar-te: digues
qui de nosaltres dos és infidel.(P.51)
La seua veu poètica és directa, sense revoltes, transparent, espontània, senzilla, moderna, provocadora, la veu d’una dona que canta l’amor en primera persona, des de la seua experiència vital que va des de la carnalitat i sensualitat d’una jove que explora, de manera íntima, el territori de la pell, a l’espera de l’amant que sap que la moneda és la passió, passant pel desig, la complicitat, la gelosia,…
és de tul, de cotó fi
l’amor abans de dormir
és amarg com un opi fort
l’amor que vetlla una mort
és cansat i tenyit d’enyor
l’amor que no té amor
és sonor, sec, poderós
l’amor més enllà del cos.( p.51)
Amb rima clàssica, humor en diferents moments i enginy espurnejant per a inventar metàfores, la seua poesia l’ha dut a ser guanyadora del prestigiós premi Apolon Grigóviev l’any 2000.
Aquí, oh germans, s’ha adormit
la Vera: als seus versos parlava
de tot el que havia viscut
amb unes paraules tan clares
com si no li haguessin calgut(p.107)
Són poemes acompanyats d’un ritme molt personal que ens bressola en la seua lectura, no en va Vera Pàvlova té formació musical: piano, composició, musicologia.
El destí de les paraules
es potser fer-nos callar.( p.33)
“A banda i banda del petó” es va publicar a Rússia l’any 2004. Dietari en vers d’una relació amorosa. Els protagonistes són una dona russa i el seu amant nord-americà.
El desig és
el desglaç
de la por, i urpada brusca,
i la passió un pas
cap al “jo” d’un “tu” que busca( p.37)
No és fàcil trobar traduccions de la Vera Pàvlova. Per això agraïm aquest llibre traduït al català per Xènia Dyakonova que valorem com a prodigiós per la dificultat d’aconseguir el màxim de lleialtat a la poesia original i demostrar un excel·lent domini de les dues llengües. Xènia Dyakonova (San Petersburg, 1985) és poeta, traductora, crítica literària i professora d’escriptura, ha sigut guardonada amb el premi PEN Català de Traducció Literària l’any 2018 per aquesta obra que hui us presentem i recomanem amb tot el nostre plaer.
Recomanat a partir de 18 anys
Comentat en Febrer 2019