A BANDA I BANDA DEL PETÓ

A banda i banda

A banda i banda del petó

Pàvlova, Vera

Dyakonova, Xènia ( trad.)

El Gall editor, 2017

Qui fa versos no vol recompensa

amb la calma en té prou i és feliç.( p.161)

Són els ecos sonors amb els que volem començar a parlar del descobriment de Vera Pàvlova (Moscou, 1963), una de les majors poetesses de la seua generació.

Són els déus qui li dicten els seus poemes a l’orella. Aquesta és la raó que apunta Pavlova de perquè els seus poemes són tan breus.

Dir que no són sospites sinó somnis

perquè les interpretes al revés;

parlar a l’uníson perquè no t’adonis

que sé que m’has mentit, i no puc més

vagar pel laberint de la mentida,

tot vomitant enganys amb gust de fel

i mentre dorms, xiuxiuejar-te: digues

qui de nosaltres dos és infidel.(P.51)

La seua veu poètica és directa, sense revoltes, transparent, espontània, senzilla, moderna, provocadora, la veu d’una dona que canta l’amor en primera persona, des de la seua experiència vital que va des de la carnalitat i sensualitat d’una jove que explora, de manera íntima, el territori de la pell, a l’espera de l’amant que sap que la moneda és la passió, passant pel desig, la complicitat, la gelosia,…

és de tul, de cotó fi

l’amor abans de dormir

és amarg com un opi fort

l’amor que vetlla una mort

és cansat i tenyit d’enyor

l’amor que no té amor

és sonor, sec, poderós

l’amor més enllà del cos.( p.51)

Amb rima clàssica, humor en diferents moments i enginy espurnejant per a inventar metàfores, la seua poesia l’ha dut a ser guanyadora del prestigiós premi Apolon Grigóviev l’any 2000.

Aquí, oh germans, s’ha adormit

la Vera: als seus versos parlava

de tot el que havia viscut

amb unes paraules tan clares

com si no li haguessin calgut(p.107)

Són poemes acompanyats d’un ritme molt personal que ens bressola en la seua lectura, no en va Vera Pàvlova té formació musical: piano, composició, musicologia.

El destí de les paraules

es potser fer-nos callar.( p.33)

A banda i banda del petó” es va publicar a Rússia l’any 2004. Dietari en vers d’una relació amorosa. Els protagonistes són una dona russa i el seu amant nord-americà.

El desig és

el desglaç

de la por, i urpada brusca,

i la passió un pas

cap al “jo” d’un “tu” que busca( p.37)

No és fàcil trobar traduccions de la Vera Pàvlova. Per això agraïm aquest llibre traduït al català per Xènia Dyakonova que valorem com a prodigiós per la dificultat d’aconseguir el màxim de lleialtat a la poesia original i demostrar un excel·lent domini de les dues llengües. Xènia Dyakonova (San Petersburg, 1985) és poeta, traductora, crítica literària i professora d’escriptura, ha sigut guardonada amb el premi PEN Català de Traducció Literària l’any 2018 per aquesta obra que hui us presentem i  recomanem amb tot el nostre plaer.

Recomanat a partir de 18 anys

Comentat en Febrer 2019

Aquesta entrada s'ha publicat dins de A banda i banda del petó, A.-LLIBRES COMENTATS i etiquetada amb , , , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.