MEMÒRIA

Hem volgut afegir al vídeo “Cultura contra la impunidad”, la paraula poética de Juan Carlos Mestre. És un text que apareix en l’excel.lent exposició La memoria en el laberinto, un homenatge a Miguel Hernández, que es pot visitar a Elx en aquests dies.

“No pasará el aliento de la muerte, no pasará la cólera
homicida, no pasará la herida y la mordaza ni la humillante
espada destructora, ni pasará el yugo y el dinero
sobre la obstinada sombra esclava de los huesos.
No pasarán los odios, ni pasarán las guerras sobre la patria
turbia en la penumbra. Entrarán los cuerpos desnudos en desnudos cuerpos,
los perseguidos rodarán de nuevo hasta sus
camas. No pasarán, y ellos no serán nunca los vencidos.”

Traduïx al castellà

Sense comentaris |
taintedsong.com taintedsong.com taintedsong.com

ON ANEM QUAN ESCOLTEM CONTES?

La gran majoria dels contes de tradició oral, sobretot els contes meravellosos, comencen amb unes fórmules d’entrada, Hi havia una vegada, i altres d’eixida, conte contat ja s’ha acabat.

Què permeten les fórmules?

Una característica fonamental dels contes meravellosos és la indeterminació formal sustentada en frases com ara: més enllà de les muntanyes que envolten el nostre poble, en temps llunyans …, quan els animals parlaven … És a dir, es tracta de passar amb la nostra imaginació a un espai i un temps indeterminats.

Aquestes màgiques paraules, traslladen els oients a universos temporals on els somnis poden durar set o cent anys i  els arrosseguen a espais meravellosos on tot allò impossible és natural, no cal justificar-ho.

I què passa en eixe temps i eixe espai?

Un ventall de possibilitats des de gaudir i delectar-se de les aventures fantàstiques plantejades al conte, fins a reconèixer les pors, les enveges, la gelosia dels personatges  que donen vida a la història; una complexa combinació d’identificacions i projeccions amb eixos personatges.

Què permeten les fórmules d’eixida?

Van viure molts anys contents i feliços i, si no són morts, de segur que encara són vius. Frases com aquestes ens indiquen el final del conte. Petits i majors tornen al lloc i al temps real on viuen; encara que l’encant i la fascinació romanen a la seua memòria.

En definitiva, l’atmosfera poètica del conte fa viatjar a l’interior de nosaltres mateixos on gaudirem  una experiència de plaer només o una aventura emocional que ens ajudarà a créixer.

Traduïx al castellà

Sense comentaris |
taintedsong.com taintedsong.com taintedsong.com

JOSÉ SARAMAGO: el pensament inevitable.

Escriu Laura Restrepo que Saramago recordava sovint les paraules de la seua iaia i deia: “El mundo es tan bonito y yo tengo tanta pena de morir”.

Parlar de Saramago és referir-nos a la construcció d’un pensament. L’editorial Alfaguara publicarà próximament José Saramago en sus palabras, on replegarà un bona mostra d’aquest.

EL PAÍS avançà, el dissabte 19 de juny, un extracte . Ens pareix il.luminador el que diu sobre la LITERATURA.

“La literatura no es un compromiso. Nunca. El compromiso, si existe, será el de esa persona que es el escritor. La literatura no puede ser instrumentalizada. No se puede decir que sirva para esto o aquello”.

“La literatura es lo que hace inevitablemente pensar. Es la palabra escrita, la que está en el libro, la que hace pensar. Y en este momento es la última en la escala de valores”.

Traduïx al castellà

Sense comentaris |
taintedsong.com taintedsong.com taintedsong.com

Alícia en el país de los ideales


El passat 2 de maig es va publicar en EL PAÍS  l’article de Gustavo Martín Garzo titulat Alicia el el país de los ideales.

L’article apareix en un moment de reviscolament de la  polèmica sobre l’ús del vel,  per banda de les alumnes musulmanes, en les escoles públiques.
Ens pareix encertadíssim i, no a soles pel seu posicionament ideològic, que compartim plenament. També perquè resalta el valor de literatura com l’espai on visitar móns imaginaris dels que tornem més savis i coneixent-nos millor.

ALICIA EN EL PAÍS DE LOS IDEALES
GUSTAVO MARTÍN GARZO 02/05/2010

En uno de sus últimos libros, David Grossman cita una pequeña fábula de Kafka que tiene por protagonista a un ratón. El ratón, encerrado en una trampa, al ver acercarse al gato, exclama: “¡Ay! El mundo cada día se hace más estrecho”. Y es que, cuando las circunstancias externas de nuestra vida se vuelven adversas, todo lo que somos sufre una merma: nuestra libertad, la capacidad para identificarnos con los demás, nuestro propio lenguaje, que se vuelve reiterativo y lleno de estereotipos.
Lo prioritario en el caso de Najwa no deben ser las reglas, sino el bienestar de una chica de 16 años.
La odisea del pequeño ratón de Kafka no es distinta a la de la niña que en Pozuelo se ha empeñado estos días atrás en ir a clase con el velo que le exige su religión. Se llama Najwa y en el colegio han decidido expulsarla, ya que su reglamento prohíbe llevar prendas sobre la cabeza.
Periodistas, padres, políticos, religiosos han discutido hasta el agotamiento acerca de lo que debe hacerse en casos así, olvidando que lo que está en juego es la suerte de una chica de 16 años. Y es curioso tal olvido porque, tratándose de una discusión entre educadores, es eso lo que debía preocuparles más y porque es bien sabido que para resolver problemas así suele bastar con un poco de cariño, sensatez y algo de mano izquierda. Y por eso todos se equivocan. Los profesores y padres del Consejo Escolar, por poner un simple reglamento por encima de su obligación de cuidar a los niños; los padres de la niña, por no convencerla de que acepte las normas del colegio como hacen sus compañeras; las autoridades, por permitir que se pueda castigar a una niña por llevar un simple velo sobre la cabeza; los periodistas, por perseguirla con sus cámaras como a una de esas cervatillas que se adentran por las calles de la ciudad y que, desorientadas y perdidas, no saben regresar al bosque del que proceden.
Y es verdad que todos tienen sus razones para actuar como lo hacen y decir lo que dicen, pero ¿bastan esas razones? En un relato del último libro de Tabucchi, una niña se detiene a hablar en una playa con un viejo profesor. La niña es avispada y en un momento de la conversación, citando sin duda lo que ha oído a sus padres, afirma que menos mal que nos quedan los ideales. Y el profesor le contesta que los ideales han llevado a cometer a los hombres las cosas más horribles, y que hay que tener mucho cuidado con ellos.
La preciosa película de Tim Burton sobre las aventuras de Alicia comienza en uno de esos mundos lleno de adultos con ideales. Todos ellos se creen con derecho de decirle a Alicia cómo comportarse y en qué ocupar su tiempo. Y el mundo de Alicia se estrecha como el del ratón de la fábula de Kafka. Pero aparece un conejo blanco y la niña accede por el hueco de un árbol a un país donde reina el más absoluto sinsentido, un sinsentido que bien mirado no es tan distinto al del mundo que acaba de dejar. Pero sus personajes, el Sombrerero Loco, los Gemelos, la Reina Blanca, al contrario que los adultos que conoce, están tocados por ese tipo especial de locura que, en vez de limitar, amplía el espacio de nuestra alma.
A su regreso de ese misterioso país, Alicia se reencuentra con los suyos, pero ahora sabe lo que quiere y es dueña de un lenguaje personal con el que puede decirles lo que piensa. Y, así, a su novio forzado le confiesa que no le ama y que nunca se casará con él, a sus primas que está harta de su hipocresía, a su madre que tiene derecho a decidir su propio futuro e incluso a equivocarse en sus decisiones. Ha descubierto la capacidad de elegir y la dulzura de la libertad, y con ellas la posibilidad de vivir su propia vida. La vida que le gustaría vivir, no la que le dicen que viva.
Me gustaría que Najwa encontrara estos días un lugar así donde esconderse y sentirse libre, uno de esos lugares donde los caminos se ensanchan y en los que con algo de suerte puedes encontrarte con criaturas como la Falsa Tortuga o la Liebre de Marzo. Como la Alicia de Tim Burton, regresaría de él más sabia y libre, dueña de sus propias preguntas. No serían preguntas complicadas, sino las que suelen hacer los niños a los adultos en casos semejantes y que estos raras veces se atreven a contestar.
Por ejemplo, a los padres y profesores del Consejo Escolar, les preguntaría: “¿De verdad valen más vuestras normas que mi tristeza?”. A la presidenta de la Comunidad de Madrid: “¿Así te ocupas de los niños que tienes que cuidar?”. A sus compañeras de clase: “¿Vosotras no tenéis secretos?”. A sus padres: “Cuando era pequeña y corría a abrazaros, ¿no era mi melena lo que mirabais?”. Y a los imanes que le dicen cómo debe vivir: “Decidme, ¿qué dios se ha interesado alguna vez por los deseos de las chicas reales?”.
Gustavo Martín Garzo es escritor.

Traduïx al castellà

Sense comentaris |
taintedsong.com taintedsong.com taintedsong.com

PRESENTACIÓ A LA BIBLIOTECA

invitacion pep sempere

Traduïx al castellà

Sense comentaris |
taintedsong.com taintedsong.com taintedsong.com

IV Premi Literari “Pep Sempere”

El Col·lectiu vol  felicitar de tot cor les seues i els seus estimats companys de “Dilluns Poètics” Isabel, Pere, Ricard, i Silvia,  per haver estat guardonats amb el IV Premi Literari “Pep Sempere” . I els felicita, obviament, amb un poema manllevat a Joana Raspall , del seu llibre Bon dia,poesia! :

Hora blavissa

Hora blavissa

ran de la mar.

Volen gavines,

s’atura el vent.

Les veles dormen,

només els rems

baten les ones

calmosament.

Passa el poeta

somnis enllà

sembrant paraules

enfervorit.

Demà, quan l’alba

besi la platja

un bell poema

hi haurà florit.

“Dilluns Poètics és un projecte que naix en l’escola fruit del treball col•lectiu de mestres dels col•legis públics Lucentum d’Alacant i Manuel Antón de Mutxamel i té com a finalitat acostar la poesia a totes les persones de l’entorn més proper de l’escola posant paraules belles a aquests -fins aleshores- considerats dies grisos, dies durs: els dilluns.
El projecte va iniciar la seua marxa en el curs 2006/2007 i continua en l’actualitat havent-se incorporat altres mestres i col·legis” .

Traduïx al castellà

Sense comentaris |
taintedsong.com taintedsong.com taintedsong.com

DONES I LECTURA

Traduïx al castellà

Sense comentaris |
taintedsong.com taintedsong.com taintedsong.com

TENEN NOM ELS NANETS DE BLANCANEUS?

Davant d’aquesta pregunta i amb el somriure beatífic que provoquen les pel.lícules  disneinianes, tothom contestaria, sense dubte, que els nanets són set i s’anomenen:  Sabio, Gruñón, Feliz, Dormilón, Mocoso, Mudito i Tímido.

Si ens preocupem en investigar un poc al voltant dels contes de tradició oral, descobrirem que a les diferents versions que hi ha sobre aquest conte ( Basile, Perrault, Grimm i Almodóvar) només en la realitzada per al cine per Walt Disney, apareixen els nanets amb nom i personalitat diferenciada.

Podríem preguntar-nos: què sap un director de cine sobre el significat profund dels personatges als contes de fades?

Els diferents especialistes de contes meravellosos coincideixen en que els nanets representen un estadi psicològic, preadolescència,  on poder aconseguir la maduresa necessària per a entrar en un estadi superior, l’adolescència.

La Blancaneus, la nostra protagonista, es refugia a la casa dels nanets mentre adquireix la capacitat d’enfrontar-se als conflictes interns que li imposa l’adolescència.

Per tant, la versió Walt Disney converteix aquests personatges en anècdotes, en siluetes divertides que no aporten gens ni mica a l’imaginari dels nostres infants.

Si voleu, alguna vegada,  recordar el conte de Blancaneus, us recomanem que acudiu a les versions dels recopil·ladors esmentats en aquest comentari on els contes apareixen amb tota la seua força iniciàtica.

(comentari fet a partir del llibre de Bruno Bettelheim “Psiconàlisi dels contes de fades”)

Traduïx al castellà

Sense comentaris |
taintedsong.com taintedsong.com taintedsong.com

AMINETU I L’ESPERANÇA

aminetu-haidar

Més enllà de tots els discursos polítics hipòcrites i amorals, és temps per a celebrar que Aminetu  ha recordat al món que la lluita del poble sahrauí, tantes vegades silenciada, continua. Nosaltres anem a fer-ho amb el discurs que millor entenem, el de la poesia. En aquest cas, amb un poeta sahrauí, Mohamed Salem Abdelfatah, “Ebnu”, el poema  es diu Esperanza i  està dedicat a  “todos los saharauis que esperan entre las sombras del terror el día de la definitiva libertad”.

Esperanza


Entre las calles

enrejadas del olvido,

las manos atadas

a las espaldas del tiempo,

hierven tus desordenados

huesos de porcelana.

Rumores me traen

tu reciente dolor  añejo.

La  leyenda crece

con tus lamentos al alba.

Mientras,

tus  sueños vagan condenados,

esquivando uniformes y espías.

Sin embargo

más allá de tus labios rotos,

del hermoso rostro desfigurado,

de la mirada oscura y ausente,

se adivina tu laudable sonrisa de gloria.

Tu firmeza de acacia solitaria.

Tu fiel esperanza de libertad y primavera.

Traduïx al castellà

Sense comentaris |
taintedsong.com taintedsong.com taintedsong.com

CONTES … QUINS CONTES?

CONTES? ….. QUINS CONTES?
La conversa quotidiana amb mestres, pares i ciutadans ens demostra que per a questes persones tot el que es publica en narrativa són contes. El col·lectiu vol matitzar el concepte d’aquesta paraula: CONTE.
Si es tracta d’un llibre escrit per una autora o autor amb una història curta, direm que ens trobem davant d’un conte d’autora o autor. Exemple: “Ramona la mona”, autora Aitana Carrasco, editorial F.C.E.
Si es tracta d’un llibre escrit per una autora o autor amb una història que ens recorda als contes tradicionals, direm que ens trobem davant d’un conte d’autora o autor escrit a partir de la tradició oral. Exemple: “L’endrapasomnis”, autor M. Ende, editorial Joventut.
Si es tracta d’un llibre que no té autora ni autor, amb una història contada fa ja anys enrere, pels nostres pares, iaios, etc; direm que ens trobem davant d’un conte de tradició oral. Exemple: “Hansel i Gretel”, il·lustracions de R. Innocenti, editorial F.C.E.
És a dir, la paraula conte a soles no ens dóna una idea clara del contingut del llibre que tenim a les nostres mans. Necessitem afegir un complement que ens ajude a concretar el significat ample d’aquesta paraula utilitzada sovint com a genèric.

Traduïx al castellà

Sense comentaris |
taintedsong.com taintedsong.com taintedsong.com